가장 정확한 한식메뉴 외국어 표기법 40가지

영어로 표기하기 어려웠던 한식메뉴. 일반 식당에서 국립국어원의 표기대로 외래어를 정확하게 표기하기란 쉽지 않다. 그래서 누군가 이 번거로운 작업을 대신해 줄 필요가 있었다. 그리고 그 필요에 응답한 자료가 등장했다. ‘한식메뉴 외국어표기 길라잡이’가 그것이다.

오늘은 대표적인 40가지 한식메뉴의 영어 일본어 중국어 표기방법과 메뉴 설명을 소개한다. 필요한 식당은 메뉴판에 당장 사용해도 된다. 자료는 국립국어원과 한식재단의 협업으로 만들어져 신뢰도를 높였다.

| 밥류 Bap

한정식

한국의 전통 반상차림을 서양의 정찬처럼 순서대로 격식을 갖춰 차려내는 현대적인 상차림이다. 전통적인 한식 식단을 바탕으로 전식, 곡물 위주의 주식과 부식 및 후식으로 구성되어 있다.

Korean Table d’hote The traditional Han-jeongsik is a set meal with an array of side dishes served with rice and soup. For a more modern dining experience, the meal is served in courses, including appetizers, rice or noodles as the main dish, various side dishes, and dessert.

韓定食 韓国の伝統的な膳ごしらえは、格式を重んじて順に出される。韓国固有の献立を基本 として、前菜、穀物を中心とした主食と副食、デザートで構成されている。

韩定食(韩式套餐) 韩定食是将韩国的传统饮食像西式大餐一样按顺序依次上席的 现代式套餐,以韩国传统菜肴为基础,由前菜,谷物为主的主食和副食以及餐后甜点 组成。

 

김밥

흰밥을 소금과 참기름으로 밑간한 뒤 살짝 구운 김 위에 얇게 펼쳐 놓고 시금치, 당근, 단무지, 고기볶음 등을 넣어 둘둘 말아 알맞은 크기로 썰어 먹는 음식이다.

Gimbap Rice seasoned with salt and sesame oil and rolled up in a sheet of roasted gim (dried laver) with spinach, carrots, and pickled white radish. The long roll is sliced and served in bite-size pieces.

キンパ 塩とごま油で下味をつけたご飯を、さっとあぶった海苔の上に薄くのばし、ほうれん 草、にんじん、たくあんなどをのせて巻いたものを一口大に切って食べる。

紫菜卷饭 白米饭用食盐和麻油调味后薄薄铺在烤熟的海苔上,将菠菜、胡萝卜条、泡萝卜条等放中间后卷成圆筒状,切成适当大小即可。

 

김치볶음밥

김치를 잘게 썰어 밥과 함께 프라이팬에 올린 뒤 볶은 음식이다.식성에 따라 소고기나 돼지고기, 채소 등을 함께 넣고 볶아 먹는다.

Kimchi Fried Rice Rice fried with finely chopped kimchi. Beef, pork, onions, green onions, and other vegetables may be added according to taste.

キムチチャーハン ご飯と細かく刻んだキムチをフライパンに入れて弱火で炒める。好みに合わせて牛肉や豚肉、野菜などを加える。

辣白菜炒饭 将辣白菜切碎并和米饭一起放在炒锅中用小火炒制而成,也可根据个人 喜好加入牛肉或猪肉、蔬菜等其它材料。

 

누룽지

밥을 다 짓고 난 후 뜸을 조금 오래 들이면 솥 밑바닥에 밥이 눌어붙게 되는데 이것을 누룽지라 한다. 맛이 고소해 간식으로 먹기도 하고, 물을 붓고 끓여 숭늉으로 먹기도 한다.

Scorched Rice The thin crust of overcooked rice left at the bottom of a heated rice pot. Its savory taste makes it ideal to be eaten as a crispy snack or used to make a rice tea.

おこげ湯 ご飯を炊いたあと、少し長めに時間をかけて蒸らすと、釜の底におこげができる。香ばしい風味のおやつとして食べたり、水を入れて煮てスンニュンにして食べたりする。

锅巴粥 米饭蒸熟后多焖一会儿,锅底就会有一层紧贴着锅底的焦黄锅巴。锅巴的味道 焦脆香酥,不仅可以当零食,而且还可以倒入清水加热做成锅巴汤。

 

돌솥

뜨거운 돌솥에 밥을 담고 갖은 나물과 고기볶음을 얹은 뒤 고추장에 비벼 먹는 음식이다. 돌솥의 열기로 밥을 다 먹을 때까지 온도가 따뜻하게 유지된다.

Hot Stone Pot Bibimbap Bibimbap served in a sizzling hot stone pot. The crispy rice at the bottom, mixed with various toppings and gochujang sauce, remains piping hot until the end of the meal.

石焼きビビンバ 熱い石釜にご飯、ナムル、炒めた肉をのせ、コチュジャンで混ぜて食べる。石釜の熱で最後までアツアツのご飯が食べられるのが特徴。

石锅拌饭 在加热的石锅中分别放入米饭、各种素菜和炒肉丝,用辣椒酱或酱油搅拌即可。石锅有良好的保温效果,可让人细嚼慢咽安心享用,不用担心饭菜变凉。

 

돼지국밥

돼지 뼈로 진하게 우려낸 육수에 돼지 수육을 넣고 밥을 말아 먹는 음식이다. 고춧가루를 다진 양념과 새우젓을 넣어 간을 한 다음 부추김치와 깍두기를 얹어 먹는다.

Pork and Rice Soup This This dish consists of a broth made by slowly boiling pig bones, bringing out a deep flavor, with rice and suyuk (boiled pork slices). It is served with a seasoning made with red chili powder with saeujeot (salted shrimp), along with buchu kimchi (Korean leek kimchi) and kkakdugi (diced radish kimchi).

豚肉クッパ 豚骨をじっくり煮込んだスープに豚のスユク(ゆで肉)とご飯を入れた料理。唐辛子の 粉を加えたヤンニョムと小エビの塩辛を入れて味付けし、ニラキムチとカクテギをのせて食べる。

猪肉汤饭 用猪骨头熬出浓汤后放入白切肉泡米饭吃。加入辣椒粉调味酱和虾酱调节咸淡后,配着辣拌韭菜和萝卜块儿等小菜吃。

 

보리밥

쌀에 보리를 섞거나 보리만으로 지은 밥으로 생활습관병 예방에 좋고 소화가 잘된다. 열무김치나 고추장을 넣고 비벼 먹거나 풋고추를 된장에 찍어 함께 먹으면 별미다.

Barley Rice This dish, cooked with rice or barley alone, is easy to digest and effective in preventing various health conditions. It becomes a delicacy when mixed with yeolmu kimchi (young summer radish kimchi) or gochujang (red chili paste) or served with green peppers and doenjang, a traditional Korean soybean paste.

麦ご飯 米に大麦を混ぜて、または麦だけで炊いたご飯で、消化によく、生活習慣病の予防に効 果がある。ヨルムキムチやコチュジャンを混ぜて食べたり、青唐辛子を味噌につけて一緒に食べ るととても美味しい。

大麦饭 大米里掺大麦或者光用大麦焖的饭,不仅助消化,而且能够预防生活习惯病。可以放一些小萝卜泡菜和辣椒酱拌饭吃,或者配着尖椒蘸大酱吃别有一番滋味。

 

비빔밥

쌀밥에 고기볶음, 갖은 나물 등 반찬과 고명을 올리고 고추장에 비벼 먹는 음식이다. 다양한 제철 재료와 참기름을 첨가하면 더욱 맛있다.

Bibimbap Rice topped with sautéed beef and a variety of colorful vegetables. Mixed at the table with spicy gochujang sauce and sesame oil.

ビビンバ ご飯に炒めた肉や数種類のナムルをのせ、コミョンを飾りつけたものにコチュジャン を混ぜて食べる。旬の材料とごま油を加えるといっそう風味が増す。

拌饭 米饭中加入炒肉丝、各种小菜和,用辣椒酱或酱油搅拌即可。适当加入应季食材和麻油将更加美味

 

소고기국밥

양지머리와 사골을 같이 끓여 뼈는 건져 내 맑은 장국을 만들고 고기는 얇게 썬다. 그릇에 국을 담고 밥을 넣은 다음 삶은 고기와 고명을 얹어 깍두기를 곁들여 먹는다.

Beef and Rice Soup This dish is made by boiling cow leg bones to make a clear broth. The bones are then removed, and the beef brisket is thinly sliced from the bone. Rice is added to the broth, topped with slices of beef brisket, and served with kkakdugi (diced radish kimchi).

牛肉クッパ ヤンジモリ(牛の胸肉)とサゴル(牛の骨)を一緒に煮て、骨は取り出し、肉は薄く切 る。器にスープを盛ってご飯を入れ、煮込んだ肉とコミョン(料理をより美しく、見栄えを良くする ために、仕上げに上に散らしたりのせたりするもの)をのせ、カクテギを添えて食べる。

牛肉汤饭 用牛的胸骨和腿骨熬汤,将骨头捞出仅留清汤,肉切成薄片。用大碗盛汤后,把米饭泡在汤里,上面放一些肉片和装饰配菜,配着萝卜块泡菜吃即可。

 

순댓국밥

돼지 곱창에 각종 채소와 양념을 넣고 쪄서 만든 순대를 넣어 끓인 국밥이다. 국물을 우려낼 때 누린내를 없애기 위해 들깨와 생강, 한약재 등을 넣기도 한다.

Korean Sausage and Rice Soup This dish consists of sundae, steamed pig intestines stuffed with seasoned, minced vegetables, and rice with soup. Perilla seeds, ginger, and a variety of medicinal herbs are boiled with the sundae to remove any unpleasant meat smell.

豚の腸詰めクッパ 豚の腸詰めクッパは、豚モツに色々な野菜と調味料を入れて蒸した豚の腸 詰めを入れて煮込んだ料理。だしを取るとき、臭みをなくすためにエゴマや生姜、漢方薬材など

を入れることもある。

血肠汤饭 用血肠熬制的汤饭。血肠是猪大肠里灌入各种蔬菜和调料后放进蒸笼里蒸 煮而成,熬汤时放入适量的白苏子、生姜和中药材等以去除腥味。

 

| 국·탕 GUK•TANG

 

갈비탕

핏물을 뺀 소갈비를 무와 함께 푹 끓인 음식으로 맑은 국물이 구수하고 갈비를 뜯어 먹는 맛이 쏠쏠하다.

Short Rib Soup Beef ribs, soaked in cold water to remove the blood, and white radish chunks simmered together until tender. The clear stock is rich and savory, and the tender meat falls off the bone. (Glass noodles may be added.)

カルビタン ぶつ切りにした牛カルビを大根と一緒にじっくり煮込んだスープ。スープの豊かな風 味と骨ごとかぶりつくカルビの味は絶品。春雨を加えることもある。

牛排骨汤 用牛排骨熬的汤,牛排骨浸泡去血后与萝卜一起熬煮至肉烂,不但汤汁香 醇,手抓排骨啃肉的感觉也很畅快。

 

감자탕

돼지등뼈와 감자, 우거지, 들깨가루, 깻잎, 파, 마늘 등을 넣고 얼큰하게 끓인 탕이다. 깊고 구수한 맛을 내며 뼈에 붙은 고기를 빼먹는 맛이 쏠쏠하다.

Pork Back-bone Stew A thick soup made of pork backbones, potato, green cabbage leaves (ugeoji), crushed perilla seeds, perilla leaves, spring onions and garlic. A spicy dish with a deep and robust flavor.

カムジャタン 豚の背骨やじゃがいも、ウゴジ(白菜の外葉)、えごま、ごまの葉、にんにくなどを 入れて煮た辛口の鍋料理。濃厚で深い味わいのスープが特徴。

脊骨土豆汤 用猪腔骨、土豆、干白菜、芝麻粉、苏子叶、葱、蒜头等熬煮而成。它味道 醇香,尤其骨头上的肉啃起来别有一番趣味。

 

도가니탕소의 무릎뼈인 도가니뼈를 고아 만든 보양식으로 칼슘이 많아 어린이와 임산부, 노인에게 좋은 음식이다. 수육은 간장을 찍어 먹고 진한 국물은 밥을 말아 먹는다.

Ox Knee Soup Made with slow-cooked ox-knee cartilage, Dogani-tang (ox knee soup) is particularly healthy and rich in calcium and, therefore, especially good for children, expecting mothers, and elderly people. The boiled ox-knee cartilage is sliced and served with soy sauce, and the thick broth is served with rice.

牛の膝軟骨スープ 牛の膝の軟骨を煮込んだ保養食で、カルシウムが豊富で、子どもや妊婦、高 齢者に適した食品。スユク(ゆで肉)は醤油をつけて食べ、スープはご飯を入れて食べる。

牛膝骨汤 用牛膝骨长时间熬制的健康食物,富含钙质,对儿童、孕妇和老人很有好处。牛膝骨上的肉切成片蘸酱油吃,老汤则泡饭吃。

 

된장국

멸치육수나 쌀뜨물에 된장을 풀어 끓인 국이다. 버섯, 양파, 두부 등과 조개, 생선, 고기 등을 넣고 끓인 음식으로 우리의 주식인 밥과 잘 어울린다.

Soybean Paste Soup Soybean paste (doenjang) soup with mushroom, onion, clams, fish, or meat. Basic stock is an anchovy-kelp broth or starchy water leftover from rinsing rice. It goes well with the Korean staple food, bap (rice).

テンジャンクク 煮干しと昆布のだし汁か米のとぎ汁にテンジャンを溶き、青菜野菜や干し菜、貝、魚、肉などを加えて煮た韓国風のみそ汁。

大酱清汤 在鳀鱼高汤或淘米水中放入大酱,再加入蘑菇、洋葱、豆腐以及蛤蜊、鱼、肉等熬煮而成,跟韩国人的主食米饭是上佳的搭配。

 

매운탕

생선을 주재료로 하여 채소, 두부 등을 넣고 매운 고춧가루 양념장을 풀어 얼큰하게 끓인 탕이다. 대구, 우럭, 명태 등으로 끓인 매운탕을 즐겨 먹는다.

Spicy Fish Stew A traditional fish stew seasoned generously with red chili powder or gochujang. Most commonly used fish are haddock, rock cod, and pollack.

魚の辛味スープ 魚や野菜、豆腐などに様々な薬味を加え、粉唐辛子やコチュジャンを溶いて煮 た辛口の鍋。魚はタラやソイ、スケトウダラなどが一般的。

鲜辣鱼汤 以鱼为主料,加入蔬菜、豆腐以及各种调味料和辣椒粉或辣椒酱熬煮而成。 主料多使用鳕鱼、石斑鱼、明太鱼等。

 

미역국

소고기나 홍합, 멸치 국물에 미역을 넣고 끓인 맑은 국이다. 미역은 요오드와 칼슘이 풍부해 산모들에게 좋은 식품이며 생일날에는 꼭 미역국을 끓여 먹는다.

Seaweed Soup Miyeok (brown seaweed) simmered in clear beef, mussel, or anchovy broth. Miyeok is rich in iodine and calcium and is known to be particularly beneficial for postpartum mothers, which is one reason Koreans eat Miyeok-guk on birthdays as well as for other meals.

ワカメスープ 牛肉やイガイ、煮干しでだしを取ったスープにわかめを加えて煮た澄まし汁。わか めはヨウ素やカルシウムを豊富に含んでおり、産後の健康食としても食べられる。

海带汤 在牛肉、海虹、鳀鱼汤中加入海带熬制而成。海带富含碘和钙,适于产妇食用,也是韩国人过生日必喝的汤。

 

삼계탕

어린 닭의 배 속에 인삼, 대추, 밤, 찹쌀, 마늘 등을 넣고 푹 고아 만든 음식이다. 닭고기와 인삼이 조화를 이룬 전통적인 여름철 보양식이다.

Ginseng Chicken Soup Tender whole young chicken stuffed with ginseng, jujubes, sweet rice, and whole garlic cloves and simmered until tender. The combination of chicken and ginseng creates a complex yet harmonious flavor. A classic summertime dish that revitalizes the body and soul.

サムゲタン 若鶏に高麗人参や、なつめ、栗、もち米、にんにくなどを詰めてじっくり煮込んだス ープ。鶏肉と高麗人参が抜群の調和を見せる、伝統的な夏のスタミナ料理。

参鸡汤 在小鸡的腹中填入人参、大枣、栗子、糯米、蒜头等,经长时间熬煮而成。鸡肉 和人参融合在一起,是传统的夏季保健食品。

 

육개장

소 양지머리와 곱창, 무 등을 푹 삶은 뒤 대파, 토란 대, 고사리 같은 채소를 넣고 고춧가루로 매콤하게 양념한 음식이다.

Spicy Beef Soup A soup made of beef brisket and innards, radish, leek, taro stems, and fiddleheads. Seasoned with red chili pepper for a spicy flavor.

ユッケジャン 牛の胸肉や小腸、大根などをじっくりゆで、長ねぎや里いものの茎、わらびなど の野菜を入れ、粉唐辛子を利かせた辛口のスープ。

香辣牛肉汤 用牛的排骨和肥肠、萝卜等长时间熬煮,再加入大葱、青芋茎、蕨菜和辣 椒粉等调味而成。

 

콩나물굴

씻은 콩나물에 소금을 넣고 찬물을 부어 맑게 끓인 국으로 감기와 숙취 해소에 효과가 있다. 고춧가루를 넣으면 얼큰한 맛을 내며, 콩나물이 익기 전 뚜껑을 열면 비린내가 난다.

Bean Sprout Soup This clear soup is made with bean sprouts boiled in water. Seasoned only with salt, kong-namul-guk (bean sprout soup) is known to be effective for easing a cold or a hangover. Add red chili powder if you prefer a spicy soup. Warning: To avoid a fishy smell, do not lift the lid of the pot until the bean sprouts are completely cooked.

豆もやしスープ 洗ったもやしに塩を入れて水を注ぎ、煮込んだスープ。風邪や二日酔いの解消に効果 がある。唐辛子粉を入れると辛いスープになり、豆もやしに火が通る前に蓋を開けると臭みが残る。

豆芽汤 将黄豆芽洗净,加入些许盐和凉水熬煮,对缓解感冒和宿醉症状很有效果。喜欢 辛辣味道的人可以放辣椒粉,切记不能在豆芽煮熟前打开锅盖,否则豆芽会有一股腥味。

 

홍합탕

냄비에 물을 붓고 무, 홍고추, 풋고추를 넣어 끓이다가 홍합을 넣고 더 끓인다. 뽀얗고 구수한 국물이 특징이며 통통한 홍합 살을 껍질로부터 빼서 먹는 맛이 일품이다.

Mussel Soup Boil a pot of water with radish and red and green pepper and then add mussels. Bring all ingredients to a boil together for a while. This hearty soup is prepared with mussels in the shell.

ムール貝スープ  鍋に水を入れ、大根、赤唐辛子、青唐辛子を入れて沸騰したらムール貝を入れてさらに煮込む。 白くて香ばしいスープが特徴で、ムール貝の身がとてもおいしい。

贻贝汤 在锅中倒入清水,放入萝卜、红辣椒、青椒等熬煮,接着放入贻贝继续熬煮。 贻贝汤的汤水颜色雪白、味道鲜美香浓,从贝壳里剥下贝肉放进嘴里,别有一番滋味。

 

| 찌개 JJIGAE

 

김치찌개

신 김치를 이용한 국물요리다. 김치의 양념을 털어내고 돼지고기나 어패류, 두부, 굵게 썬 파 등을 함께 넣어 얼큰하게 끓인 음식이다.

Kimchi Stew A spicy stew made with sour kimchi, fatty pork, shellfish, and chunks of tofu and green onion. Served hot with steamed rice.

キムチチゲ 熟成した酸味の強いキムチと、豚肉や魚介類、豆腐、太めに切ったねぎなどを一緒に煮た辛口の鍋。ご飯のおかずにぴったりの代表的なチゲ料理。

泡菜汤 用发酵完熟好的酸味儿辣白菜炖的汤。将辣白菜上的调味料抹掉,加入猪肉、鱼贝类、豆腐、葱段等一同熬煮而成。

 

동태찌개

동태에 무, 쑥갓 등의 채소와 두부, 고춧가루 등을 넣어 얼큰하게 끓인 찌개이다. 칼칼한 맛이 겨울철에 더 잘 어울리며, 고춧가루를 넣지 않고 맑게 끓이기도 한다.

Pollack Stew This spicy stew is made with Pollack boiled with radish, crown daisy, and other vegetables, along with tofu, and is seasoned with red chili powder. Its spiciness makes it ideal to eat in winter. However, a non-spicy version can be made without the red chili powder, depending upon one’s preference.

スケトウダラチゲ スケトウダラに大根や春菊などの野菜と豆腐、唐辛子粉などを入れて煮込 んだ辛い鍋。 ピリッとした辛味がきいていて、冬に食べるととてもおいしい。唐辛子を入れないものもある 。

冻明太鱼汤 将冻明太鱼和萝卜、茼蒿等蔬菜放入锅中加水煮开,再放入豆腐和辣椒 粉等熬出的辣鱼汤。味道辛辣,更适合冬天食用,也可以不放辣椒粉做成清汤。

 

된장찌개

육수에 된장을 풀고 고기나 조개류, 두부, 애호박 등을 넣어 끓인 음식이다. 국물이 걸쭉하고 여러 가지 재료가 어우러져 밥을 비벼 먹기에 좋다.

Soybean Paste Stew Doenjang-seasoned stew made with anchovy broth, fish or clams, and summer squash. The broth is thick and flavorful, and good for mixing with rice.

テンジャンチゲ だし汁にテンジャン(味噌)を溶き、肉や魚介類、豆腐、ズッキーニなどを入れて煮た鍋。豊富な食材が混ざり合ったとろみのあるスープにご飯を混ぜて食べてもおいしい。

大酱汤 高汤中放入大酱,再加入肉、鱼贝类、豆腐、西葫芦等熬煮即可。大酱汤的汤汁浓厚,材料丰富,很适合拌饭吃。

 

부대찌개

햄과 소시지를 주재료로 하여 김치, 돼지고기, 두부 등을 한데 넣고 육수를 부어 얼큰하게 끓인 음식이다. 라면을 넣어 먹기도 한다.

Sausage Stew A fusion dish made with ham, sausage, kimchi, pork, and tofu. Everything is combined and cooked in a spicy broth. Oftentimes, ramen noodles are added to the simmering stew.

プデチゲ ハムやソーセージを主材料に、キムチや豚肉、豆腐などを加え、スープをかけて煮たフュージョン辛口鍋。即席麺を入れることもある。

火腿肠锅 以香肠和火腿肠为主料,外加泡菜、猪肉、豆腐等,再倒入高汤熬煮而成的辣味混合型料理。按喜好可加入方便面。

 

순두부

뚝배기에 순두부, 소고기나 조개류, 채소를 넣고 육수를 부어 끓인 음식으로 계란을 넣기도 한다. 얼큰하게 또는 맑게 즐긴다.

Soft Tofu Stew Soft tofu stew with beef, fish, or clams in anchovy stock. A raw egg may be added to the hot stew. Ranges from extra spicy to mild.

スンドゥブチゲ 土鍋におぼろ豆腐、牛肉や魚介類、野菜を入れ、スープを加えて煮た鍋。卵を入れることもある。粉唐辛子を加えて辛口で食べるか、そのままあっさり風味で食べる。

嫩豆腐锅 在砂锅中放入嫩豆腐、牛肉或蛤蜊、蔬菜,再加入高汤熬煮而成,还可打个鸡蛋下去。可加入辣椒粉做成辣味,也可不放辣椒做成清汤。

 

청국장

청국장은 푹 삶은 콩을 따뜻한 곳에서 단시간에 발효시켜 만든 장이다. 육수에 고기, 김치, 두부, 고추 등을 넣고 청국장을 풀어 찌개를 끓여 먹는다.

Rich Soybean Paste Stew A thick stew made of beef, tofu, kimchi and other ingredients in a broth seasoned with cheonggukjang (quick fermented soybeans).

チョングクチャンチゲ だし汁に肉、キムチ、豆腐、唐辛子などを入れ、チョングッチャンを溶いて煮た鍋。チョングクチャンは蒸した豆を温かい場所に置き、短時間で発酵させたもの。

清麴酱锅 清麴酱是将煮熟的黄豆放在温热的地方快速发酵而成的食品,在高汤中放入肉、辣白菜、豆腐、辣椒等,再加入清麴酱熬煮即可。

 

 

| 구이·볶음

 

두부김치

잘 익은 김치에 돼지고기 목살이나 삼겹살을 얇게 썰어 넣고 볶은 뒤 따뜻하게 데운 두부를 곁들여 먹는 음식이다.

Tofu with Stir-fried Kimchi Well-aged sour kimchi stir-fried with thinly-sliced pork shoulder or belly and served with warm tofu.

豆腐キムチ 豚の肩ロースやバラ肉を薄切りにし、熟成したキムチと一緒に炒め、アツアツの豆腐に添えて食べる料理。

炒辣白菜豆腐 将发酵完熟的辣白菜和猪颈肉或五花肉片儿一同翻炒,然后配着热水焯过的豆腐一起吃。

 

떡볶이

한입 크기로 썬 가래떡이나 가늘게 뽑은 떡볶이용 떡에 채소, 어묵을 함께 넣고 고추장 양념으로 볶은 음식이다.

Stir-fried Rice Cake Sliced rice cake bar (garae tteok) or thin rice cake sticks (tteok-bokki tteok) stir-fried in a spicy gochujang sauce with vegetables and fish cakes.

トッポッキ 棒状の餅を一口大に切ったものかトッポッキ用の細い餅を、野菜や練り物と一緒に コチュジャンベースの薬味で煮た料理。

辣炒年糕 将长条的年糕切成段或者用炒年糕专用的年糕加入各种蔬菜和鱼饼,用辣 味调味酱一同炒熟即可。

 

오징어볶음

살짝 데친 오징어에 양파, 당근, 양배추 등을 넣고 고춧가루와 고추장을 넣은 매운 양념장에 볶은 음식이다.

Stir-fried Squid Squid stir-fried with onions, carrots and cabbage in a spicy mixture of gochujang and red chili powder.

イカ炒め さっとゆがいたいかを、玉ねぎやにんじん、キャベツなどと一緒に、粉唐辛子とコチュ ジャンを入れた辛口の薬味で炒めた料理。

辣炒鱿鱼 将鱿鱼和洋葱、胡萝卜、圆白菜等蔬菜用辣椒酱调成的调味酱炒制即可。可做下酒菜。

 

제육볶음

돼지고기를 얇게 저며 생강즙을 넣은 고추장 양념에 재웠다가 볶은 음식이다. 기호에 따라 양파, 당근, 깻잎, 양배추 등을 넣기도 한다.

Stir-fried Pork Thinly sliced pork marinated in spicy ginger-gochujang sauce and stir-fried with onion, carrots, perilla leaves or cabbage. Ingredients vary according to taste.

豚肉炒め 細切りにした豚肉を、しょうが汁を加えたコチュジャンベースの薬味に漬け込み、炒めた料理。好みで玉ねぎやにんじん、ごまの葉、キャベツなどを加える。

辣炒猪肉 将猪肉切成薄片,用加入姜汁的辣椒酱腌制一段时间后下锅翻炒,可根据个人喜好加入洋葱、胡萝卜、苏子叶、圆白菜等。

 

닭갈비

닭고기를 고추장 양념장에 재웠다가 뜨겁게 달군 팬에 기름을 두르고 양배추, 고구마, 당근, 떡과 함께 볶아 먹는 강원도 춘천의 향토 음식이다.

Spicy Stir-fried Chicken Chicken pieces marinated in a gochujang sauce, and stir-fried in a flat grill pan with cabbage, sweet potato, carrots, or tteok (rice cakes). A local dish of Chuncheon city in Gangwon Province.

タッカルビ 鶏肉をコチュジャンベースの薬味に漬けこみ、キャベツやさつまいも、にんじん、餅などと一緒に油をひいた鉄板で炒める。江原道春川(カンウォンド・チュンチョン)の郷土料理。

铁板鸡 先将鸡肉切成块状,用辣椒酱腌制一下,煎锅烧热下油后,将腌制好的鸡肉连同圆白菜、红薯、胡萝卜、年糕等一起翻炒至熟即可,是江原道春川的乡土饮食。

 

떡갈비

갈비살을 곱게 다져 간장, 다진 마늘 등으로 갖은 양념하여 치댄 뒤 갈비뼈에 도톰하게 붙여 남은 양념장을 발라가며 구워 먹는 음식이다. 부드럽고 쫄깃한 맛이 특징이다.

Grilled Short Rib Patties Minced beef rib meat seasoned with garlic and soysauce, molded around the bone and chargrilled while brushing with a soy saucemixture. It is characterized by its soft yet chewy texture.

粗挽きカルビ焼き 挽いた牛ばら肉に醤油やにんにくのみじん切りなどの薬味を加えてこね、あばら骨にくっつけ、残った薬味を塗りながら焼いた料理。

牛肉饼 将排骨肉剁成碎末,用酱油,蒜蓉等调味料搅拌均匀后重新贴到排骨上,并把剩余的调味料涂抹在牛排上烤熟即可。吃起来口感软嫩,十分美味。

 

뚝배기불고기

간장 양념장에 잰 소고기를 뚝배기에 담고 육수를 넉넉하게 부어 탕처럼 끓인 음식이다. 당면을 함께 넣어 먹기도 한다.

Hot Pot Bulgogi Soy-marinated bulgogi cooked with broth in an earthenware pot. Glass noodles may be added.

土鍋プルコギ 醤油ベースの薬味に漬けた牛肉を土鍋に入れ、だし汁を加えて煮た料理。春雨を加えることもある。

砂锅烤牛肉 将牛肉用酱油制成的调味酱腌制一下,然后放入砂锅中,再倒入适量的高 汤煮熟即可。还可将粉丝用水煮一遍后放入汤里配着牛肉吃。

 

장어구이

장어를 손질하여 소금구이, 간장 양념구이, 고추장 양념구이 등 다양하게 양념하여 구워 먹는다. 장어에는 비타민 A, B, C가 풍부해 피부미용과 노화방지 등에 좋다.

Grilled Eel Cleaned eel are seasoned with salt, soy sauce, gochujang, and others totaste, and then grilled. Eel is rich in vitamin A, B, and C, which fight aging and keepthe skin healthy and youthful.

ウナギ焼き ウナギを下ごしらえし、塩焼きや醤油ヤンニョム焼き、コチュジャンヤンニョム焼きなど、色々な薬味で味付けして焼く。ウナギにはビタミンA・B・Cが豊富にふくまれており、肌の美容や老化防止などに良い。

烤鳗鱼 将洗净去内脏的鳗鱼用盐或者酱油汁、辣酱汁等煎烤,不仅口感诱人、入口窜香,而且具有丰富的维生素A、维生素B和维生素C,是皮肤美容、防止老化的佳品。

 

| 찜 JJIM

 

계란찜

계란을 풀어 버섯, 어묵 등을 넣고 새우젓이나 소금으로 간하여 찐 음식이다. 색깔도 곱고 식감이 가벼우며 부드러워 특별히 어린아이나 노인들이 좋아한다.

Steamed Eggs Similar to egg soufflé, this steamed egg dish is made with eggs well mixed with chopped mushroom, fishcake, and other ingredients, and seasoned with saujeot (salted shrimp) or salt. Its soft texture and beautiful color are particularly appealing to children and elderly people.

茶碗蒸し 溶き卵にキノコやかまぼこなどを入れ、小エビの塩辛または塩で味付けしたものを蒸した料理。 鮮やかな色と軽くてまろやかな食感で、特に小さな子どもや高齢者に好まれている。

鸡蛋羹 将鸡蛋磕入碗中打散,放一些蘑菇和鱼饼,再加少许虾酱或盐,然后放在蒸笼 里蒸煮即可。鸡蛋羹不仅颜色鲜嫩,而且口感柔滑,儿童和老人尤其

 

닭볶음탕

닭, 감자, 양파와 함께 고춧가루 등의 양념장에 버무려 바특하게 끓여 낸 것으로, 찜과 탕의 중간 형태다. 어느 정도 먹고 난 후 남아있는 국물에 밥을 볶아 먹기도 한다.

Spicy Braised Chicken This dish is a stew of chicken, potato, and onion with seasoning. At the end of the meal, any leftover broth is combined with rice and fried.

鶏肉の炒め煮 鶏肉、ジャガイモ、タマネギと一緒に唐辛子粉などのヤンニョムジャン(たれ)に和えてぐつぐつと煮込んだもので、蒸し物とスープの中間といった料理。残ったスープにご飯を入れ、炒めて食べることもある。

辣炖鸡块 将鸡肉、土豆和洋葱用辣椒粉等调味酱搅拌均匀,加水炖至汤汁略收,比汤稍微粘稠的程度即可。鸡肉等主要材料吃完后,可以用剩下的汤汁炒饭吃。

 

보쌈

삶은 돼지고기를 얇게 썰어 매콤하게 무친 무와 절인 배추에 함께 싸 먹는 음식이다. 새우젓을 찍어 배추김치나 보쌈김치 등에 싸 먹기도 한다.

Napa Wraps with Pork Boiled pork wrapped in cabbage leaves with a spicy relish made of sliced radish. The meat may also be dipped in salted shrimp sauce and wrapped in cabbage or bossam kimchi leaves.

ポサム ゆでて薄切りにした豚肉と辛い薬味で和えた大根を、塩漬けにした白菜で包んで食べ る。豚肉をアミの塩辛につけ、魚介類を加えたポッサムキムチや白菜キムチで包んで食べてもおいしい。

菜包肉 煮熟的猪肉切成薄片,与辣拌萝卜丝一起用腌白菜包着吃,也可以沾虾酱后用 辣白菜或包菜用的泡菜等包着吃。

 

순대

돼지 곱창에 당면, 채소, 찹쌀, 선지 등을 섞어 양념한 소를 채워 넣고 수증기에 찐 음식이다. 오징어순대, 찹쌀순대, 병천순대, 아바이순대 등 종류가 다양하다.

Korean Sausage Pork intestines stuffed with glass noodles, vegetables, sweet rice, coagulated pig blood (seonji) and steamed. Variations include ojingeo sundae (stuffed squid) and chapssal sundae (sweet rice sundae). This Korean blood sausage also comes in regional variations such as Byeongcheon or Abai sudae.

豚の腸詰め 春雨や野菜、もち米、牛の血などを混ぜて味付けしたものを豚の腸に詰めて蒸した 料理。オジンオ(いか)スンデやチャプサル(もち米)スンデなど、地方によってレシピも味も様々。

血肠 猪肥肠中填入粉丝、蔬菜、糯米、猪血等配制的馅料后放入蒸锅中蒸熟即可。米肠的种类很多,主要有鱿鱼米肠、糯米肠、竝川米肠、阿爸伊米肠等。

 

족발

돼지족에 간장과 생강, 마늘, 양파를 넣고 조려 먹기 좋게 썰어낸 음식이다. 족발에는 젤라틴 성분이 풍부하여 피부 미용과 노화 방지에 효과가 있다.

Pigs’ Feet Pig’s feet glazed in a soy sauce with ginger and garlic. Served off the bone and thinly sliced. The high gelatin content of Jokbal helps to maintain healthy and youthful complexion.

豚足 豚足を醤油、しょうが、にんにく、玉ねぎと一緒に煮込み、食べやすい大きさに切った料理。ゼラチンが豊富に含まれており、美容や老化防止に効果的。

酱猪蹄 将猪蹄和酱油、生姜、蒜头、洋葱等一起放入锅中炖煮,煮熟后切成适当大小即可。猪蹄富含骨胶,具有美容和防止老化的功效。

 

해물찜

새우, 오징어, 꽃게, 조개류 등 싱싱한 제철 해물에 콩나물, 미나리 등을 얹고 매운 양념장을 넣어 걸쭉하게 익힌 음식이다.

Spicy Braised Seafood Fresh shrimp, squid, crab, fish, and clam and other seasonal catches cooked with soybean sprouts and Korean parsley in a thick spicy sauce.

海鮮の蒸し物 えび、いか、ワタリガニなどの旬の魚介類に、豆もやしや、せりなどをのせ、辛口の薬味を加えて蒸し煮にした料理。

辣炖海鲜 将虾、鱿鱼、螃蟹、贝类等新鲜的应季海鲜与黄豆芽、水芹等蔬菜一起放入锅中,加入辣味调味酱蒸炖而成。

 

한식재단은 지난 12월  200여가지의 한식 메뉴를 표준 표기법대로 정리한 ‘한식메뉴 외국어표기 길라잡이’를 펴낸 바 있다. 또한 최근에는 동명의 모바일 어플리케이션으로도 해당 정보를 찾아볼 수 있도록 서비스하고 있다. 어플리케이션은 애플 IOS와 구글 안드로이드 버젼 모두 내려받을 수 있다.

이 기사는 한식재단에서 마련한 ‘한식메뉴 외국어표기 길라잡이’를 참고해서 작성했다.

About 이 인규

이 인규
'미식에는 층위가 없다. 단지 아직 느끼지 못한 음식이 있을 뿐.' 이래 생각합니다. 비록 글로 배운 음식문화이지만, 혀로 배우고 사색하기 시작하면서 그 한계를 넘고자 합니다. 나에게 있어 한계는 맛을 표현하는 글인게죠.

답글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다.